Sujets similaires
Statistiques
Nous avons 4382 membres enregistrésL'utilisateur enregistré le plus récent est jerome74
Nos membres ont posté un total de 3170093 messages dans 88293 sujets
Petites annonces
Pas d'annonces disponibles.
Semoir et traduction
+3
wh 26
fusa 32
FloDen
7 participants
Page 1 sur 1
Semoir et traduction
Bonjour à tous,
Je sais que ce n'est pas un forum d'entraide entre traducteurs mais je viens de recevoir un test de traduction sur un semoir et je me permets de vous demander de l'aide sur des termes techniques. Il s'agit des réglages du semoir au niveau du logiciel qui pilote l'outil.
Première question : le test commence par ce que j'ai traduit par étalonnage de la distance. Je vous livre mon premier jet. Dites-moi si ca vous parle. Si vous comprenez ce que cela signifie. Je n'ai jamais traduit de brochure sur des semoirs et j'avoue que je suis un peu perdue.
Si vous pensez que ma démarche est totalement déplacée, n'hésitez pas à me le dire mais je pense que le mieux pour bien traduire un texte est de penser au lecteur et au destinataire, vous, professionnels et utilisateurs des outils agricoles, en l’occurrence.
Régler l’étalonnage de la distance
IMPORTANT : l’étalonnage de la distance est très important. Les valeurs de remplissage, les calculs de zone et les vitesses au sol ne sont que quelques-uns des critères qui déterminent la valeur d’étalonnage. La procédure d’étalonnage doit être effectuée dans les conditions de semis réelles pour tenir compte du patinage des roues et d’autres facteurs. Si la procédure d’étalonnage est effectuée sur une surface plate et dure au lieu des conditions réelles de semis, chaque valeur qui utilise le numéro d’étalonnage à des fins de calcul peut être erronée.
je ne vous demande pas de me réécrire le texte, seulement de me dire si cela vous paraît clair.
Merci d'avance,
Florence
Je sais que ce n'est pas un forum d'entraide entre traducteurs mais je viens de recevoir un test de traduction sur un semoir et je me permets de vous demander de l'aide sur des termes techniques. Il s'agit des réglages du semoir au niveau du logiciel qui pilote l'outil.
Première question : le test commence par ce que j'ai traduit par étalonnage de la distance. Je vous livre mon premier jet. Dites-moi si ca vous parle. Si vous comprenez ce que cela signifie. Je n'ai jamais traduit de brochure sur des semoirs et j'avoue que je suis un peu perdue.
Si vous pensez que ma démarche est totalement déplacée, n'hésitez pas à me le dire mais je pense que le mieux pour bien traduire un texte est de penser au lecteur et au destinataire, vous, professionnels et utilisateurs des outils agricoles, en l’occurrence.
Régler l’étalonnage de la distance
IMPORTANT : l’étalonnage de la distance est très important. Les valeurs de remplissage, les calculs de zone et les vitesses au sol ne sont que quelques-uns des critères qui déterminent la valeur d’étalonnage. La procédure d’étalonnage doit être effectuée dans les conditions de semis réelles pour tenir compte du patinage des roues et d’autres facteurs. Si la procédure d’étalonnage est effectuée sur une surface plate et dure au lieu des conditions réelles de semis, chaque valeur qui utilise le numéro d’étalonnage à des fins de calcul peut être erronée.
je ne vous demande pas de me réécrire le texte, seulement de me dire si cela vous paraît clair.
Merci d'avance,
Florence
FloDen- + membre techno +
- Messages : 436
Date d'inscription : 16/01/2013
Age : 55
Haute Charente
Re: Semoir et traduction
Les valeurs de remplissage, les calculs de zone et les vitesses au sol
pour moi ces termes sont obscur
pour moi ces termes sont obscur
fusa 32- + membre techno +
- Messages : 17708
Date d'inscription : 11/09/2009
Age : 62
gers 15 km d AUCH
Re: Semoir et traduction
Merci fusa,fusa 32 a écrit:Les valeurs de remplissage, les calculs de zone et les vitesses au sol
pour moi ces termes sont obscur
Je viens de comprendre que le calcul de zone est en fait le calcul de surface.
Bien cordialement,
Florence
FloDen- + membre techno +
- Messages : 436
Date d'inscription : 16/01/2013
Age : 55
Haute Charente
Re: Semoir et traduction
peut être le terme le plus juste serais largeur de travail
fusa 32- + membre techno +
- Messages : 17708
Date d'inscription : 11/09/2009
Age : 62
gers 15 km d AUCH
Re: Semoir et traduction
Je ne pense pas, car le calcul de la surface se fait à partir de la vitesse d’avancement (patinage pris en compte) et la largeur réelle de travail de l'outil .FloDen a écrit:Merci fusa,fusa 32 a écrit:Les valeurs de remplissage, les calculs de zone et les vitesses au sol
pour moi ces termes sont obscur
Je viens de comprendre que le calcul de zone est en fait le calcul de surface.
Bien cordialement,
Florence
C'est donc l'étalonnage de ces paramètres qui influence cette valeur et non l'inverse.
Invité- Invité
Re: Semoir et traduction
Merci beaucoup Pinocio, je viens de relire l'anglais et effectivement, tu as raison, ce sont ces paramètres qui dépendent de la valeur d'étalonnage de la distance ! J'ai fait un contresens terrible ! Ouf tu me sauves la vie ! : 124 :
Mais cela ne me dit pas de quelle distance il s'agit effectivement car il s'agit bien de l'étalonnage d'une distance. S'agirait-il d'une distance de référence ?
FloDen
Mais cela ne me dit pas de quelle distance il s'agit effectivement car il s'agit bien de l'étalonnage d'une distance. S'agirait-il d'une distance de référence ?
FloDen
FloDen- + membre techno +
- Messages : 436
Date d'inscription : 16/01/2013
Age : 55
Haute Charente
Re: Semoir et traduction
En général , les compteurs de surface et de vitesse, prennent leur info avec des plots magnétiques posés sur les roues ou sur les arbres de transmission. Ils comptent pour une distance donnée (souvent 100 mètres), le nombre de passage des plots devant le capteur.
Invité- Invité
Re: Semoir et traduction
Merci, pinocio pour ces précisions.
Florence
Florence
FloDen- + membre techno +
- Messages : 436
Date d'inscription : 16/01/2013
Age : 55
Haute Charente
Re: Semoir et traduction
D’après ce que je lis de ta traduction il me semble qu'il y a un léger quiproquo. je met entre parenthése ton texte d'origine et en rouge ce que je pense correct
FloDen a écrit:Bonjour à tous,
Régler l’étalonnage de la distance
IMPORTANT : l’étalonnage de la distance est très important. Les valeurs de remplissage, les calculs de (zone) surface et les vitesses au sol ne sont que quelques-uns des critères (qui) que (déterminent) détermine la valeur d’étalonnage. La procédure d’étalonnage doit être effectuée dans les conditions de semis réelles pour tenir compte du patinage des roues et d’autres facteurs. Si la procédure d’étalonnage est effectuée sur une surface plate et dure au lieu des conditions réelles de semis, chaque valeur qui utilise le numéro d’étalonnage à des fins de calcul peut être erronée.
Merci d'avance,
Florence
wh 26- + membre techno +
- Messages : 1589
Date d'inscription : 30/09/2009
Age : 66
Région du nougat (Montelimar)
Re: Semoir et traduction
Bonsoir wh26,
Merci pour ces précisions, Pinocio m'avait déjà fait remarquer le contresens dans ma traduction. Merci.
Pour valeur de remplissage, croyez-vous que ce soit correct ? en anglais, c'est population reading...
Florence
Merci pour ces précisions, Pinocio m'avait déjà fait remarquer le contresens dans ma traduction. Merci.
Pour valeur de remplissage, croyez-vous que ce soit correct ? en anglais, c'est population reading...
Florence
FloDen- + membre techno +
- Messages : 436
Date d'inscription : 16/01/2013
Age : 55
Haute Charente
Re: Semoir et traduction
Re,
je pense avoir trouvé la réponse à ma question. Merci à tous,
Bonne fin d'après-midi,
Florence
je pense avoir trouvé la réponse à ma question. Merci à tous,
Bonne fin d'après-midi,
Florence
FloDen- + membre techno +
- Messages : 436
Date d'inscription : 16/01/2013
Age : 55
Haute Charente
Re: Semoir et traduction
Je penserai à la densité de semis si le semoir est équipé de capteur à cet effet.FloDen a écrit:Bonsoir wh26,
Merci pour ces précisions, Pinocio m'avait déjà fait remarquer le contresens dans ma traduction. Merci.
Pour valeur de remplissage, croyez-vous que ce soit correct ? en anglais, c'est population reading...
Florence
wh 26- + membre techno +
- Messages : 1589
Date d'inscription : 30/09/2009
Age : 66
Région du nougat (Montelimar)
Re: Semoir et traduction
ce serait plus facile si tu nous mettais le texte en anglais ... parce que corriger/commenter une traduction sans voir l'original
erwin- + membre techno +
- département : 54
Messages : 14431
Date d'inscription : 23/09/2009
Age : 49
south Belgium
Re: Semoir et traduction
si tu nous disais la marque et le modèle du semoir quelqu'un a peut être la doc en français !
Invité- Invité
Re: Semoir et traduction
C'est une idée mais les donneurs d'ouvrage sont des malins et te cachent ce type d'informations pour être sûr que la traduction soit originale (pas farfelue, hein ). Je vous remercie pour votre aide, j'ai renvoyé le fichier ce matin après une petite révision, (généralement la nuit porte conseil) et si je décroche le contrat, j'ai un an de boulot derrière, en partie grâce à vous.
Je vous tiendrai au courant de la suite donnée à mon test, mais je pense que je ne m'en suis pas trop mal tirée. Par contre, le donneur d'ouvrage est allemand et les allemands sont très très rigoureux alors rien n'est fait
Merci encore
FloDen
Je vous tiendrai au courant de la suite donnée à mon test, mais je pense que je ne m'en suis pas trop mal tirée. Par contre, le donneur d'ouvrage est allemand et les allemands sont très très rigoureux alors rien n'est fait
Merci encore
FloDen
FloDen- + membre techno +
- Messages : 436
Date d'inscription : 16/01/2013
Age : 55
Haute Charente
Re: Semoir et traduction
c'est pourquoi erwin voulait que tu mette le texte original pour mette toute les chances de ton cotéFloDen a écrit:C'est une idée mais les donneurs d'ouvrage sont des malins et te cachent ce type d'informations pour être sûr que la traduction soit originale (pas farfelue, hein ). Je vous remercie pour votre aide, j'ai renvoyé le fichier ce matin après une petite révision, (généralement la nuit porte conseil) et si je décroche le contrat, j'ai un an de boulot derrière, en partie grâce à vous.
Je vous tiendrai au courant de la suite donnée à mon test, mais je pense que je ne m'en suis pas trop mal tirée. Par contre, le donneur d'ouvrage est allemand et les allemands sont très très rigoureux alors rien n'est fait
Merci encore
FloDen
Invité- Invité
Re: Semoir et traduction
C'est gentil merci mais je ne vais pas vous faire faire mon boulot, quand même
Je vous dirai si j'ai eu tort ou raison. Si je décroche le contrat, je pense que j'aurai besoin de vos lumières de toute façon.
Merci
Florence
Je vous dirai si j'ai eu tort ou raison. Si je décroche le contrat, je pense que j'aurai besoin de vos lumières de toute façon.
Merci
Florence
FloDen- + membre techno +
- Messages : 436
Date d'inscription : 16/01/2013
Age : 55
Haute Charente
Re: Semoir et traduction
pas de soucis pour l'aide au début c'est gratos ! ensuite on fait payer au choix c'est chèque, virement, liquide, nature, et selon se qui est en face sur la bête bon pour les traduction j'ai déjà du mal avec le français alors avec les autresFloDen a écrit:C'est gentil merci mais je ne vais pas vous faire faire mon boulot, quand même
Je vous dirai si j'ai eu tort ou raison. Si je décroche le contrat, je pense que j'aurai besoin de vos lumières de toute façon.
Merci
Florence
Invité- Invité
Re: Semoir et traduction
je me disais aussi
Je ne vais pas jouer les gens qui se plaignent mais pour vous faire une idée, j'ai commencé en juillet 2000, je facturais 0,60 FF le mot, ce qui fait environ 0.09 euros du mot. Je compte désormais sur mes doigts les clients pour lesquels je travaille à 0.09 € le mot. C'est plutôt 0.07 ou 0.08 maintenant. Vous imaginez le nombre de mots qu'il faut traduire pour pouvoir payer ses charges ? J'ai fait 5 ans d'études après le bac et je me retrouve à gagner en net 1200 € environ, ce qui n'est pas trop mal, mais un ingénieur (Bac +5) de mon âge et avec mon ancienneté doit gagner plus 2500 3000 € par mois. Mais bon, j'étais nulle en math alors....
FloDen
Je ne vais pas jouer les gens qui se plaignent mais pour vous faire une idée, j'ai commencé en juillet 2000, je facturais 0,60 FF le mot, ce qui fait environ 0.09 euros du mot. Je compte désormais sur mes doigts les clients pour lesquels je travaille à 0.09 € le mot. C'est plutôt 0.07 ou 0.08 maintenant. Vous imaginez le nombre de mots qu'il faut traduire pour pouvoir payer ses charges ? J'ai fait 5 ans d'études après le bac et je me retrouve à gagner en net 1200 € environ, ce qui n'est pas trop mal, mais un ingénieur (Bac +5) de mon âge et avec mon ancienneté doit gagner plus 2500 3000 € par mois. Mais bon, j'étais nulle en math alors....
FloDen
FloDen- + membre techno +
- Messages : 436
Date d'inscription : 16/01/2013
Age : 55
Haute Charente
Re: Semoir et traduction
Salut à vous tous
Je viens d'avoir le résultat du test, positif ! Je devrais recevoir du travail dans ce domaine prochainement, merci beaucoup à tous pour votre aide,
FloDen
Je viens d'avoir le résultat du test, positif ! Je devrais recevoir du travail dans ce domaine prochainement, merci beaucoup à tous pour votre aide,
FloDen
FloDen- + membre techno +
- Messages : 436
Date d'inscription : 16/01/2013
Age : 55
Haute Charente
catar- + membre techno +
- département : 88
Messages : 6130
Date d'inscription : 27/09/2009
Age : 46
la ou le madon passe du 88 au 54
Re: Semoir et traduction
Félicitations ! allez au boulotFloDen a écrit:Salut à vous tous
Je viens d'avoir le résultat du test, positif ! Je devrais recevoir du travail dans ce domaine prochainement, merci beaucoup à tous pour votre aide,
FloDen
Invité- Invité
Re: Semoir et traduction
ouaip yapuka
FloDen
FloDen
FloDen- + membre techno +
- Messages : 436
Date d'inscription : 16/01/2013
Age : 55
Haute Charente
Re: Semoir et traduction
félicitations Florence
fiatman- + membre techno +
- Messages : 3195
Date d'inscription : 22/08/2012
Age : 33
59
Re: Semoir et traduction
felicitations
maintenant yapukabossé
c'est bien que les constructeurs travaillent avec de traducteurs en chair et en os.
je bosse pour un constructeur TP coreen, et parfois nos traductions par robot dans les catalogues pièces sont assez fantaisistes Coréens vers Anglais c'est OK mais Coreen vers Anglais vers Français , ç'est comique
maintenant yapukabossé
c'est bien que les constructeurs travaillent avec de traducteurs en chair et en os.
je bosse pour un constructeur TP coreen, et parfois nos traductions par robot dans les catalogues pièces sont assez fantaisistes Coréens vers Anglais c'est OK mais Coreen vers Anglais vers Français , ç'est comique
jeff 0000- + membre techno +
- Messages : 2807
Date d'inscription : 11/09/2009
Age : 49
Borinage
Re: Semoir et traduction
J'imagine le résultat effectivement. Je traduis pas mal de manuels d'atelier pour des véhicules japonais et c'est parfois assez déroutant. La terminologie technique est souvent correcte parce que les glossaires sont justes mais la syntaxe et la façon d'exprimer sa pensée pour décrire une procédure de pose ou de dépose est parfois originale Il m'est arrivé de me creuser la tête et d'essayer d'imaginer la procédure pour comprendre de quoi il s'agissait vraiment ! Mais ca fait partie des aléas du métier. Si tout était aussi facile, les traducteurs seraient une espèce en voie de disparition. Et ca fait le charme de la profession, de jouer aux devinettes, quand cela reste ponctuel
FloDen
FloDen
FloDen- + membre techno +
- Messages : 436
Date d'inscription : 16/01/2013
Age : 55
Haute Charente
Sujets similaires
» Semoir à socs modifié en semoir à disques
» traduction spéciale breton
» Modifier un semoir à socs en semoir à disque?
» traduction spéciale breton
» Modifier un semoir à socs en semoir à disque?
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum